澳纽网 历史档案库

紐西蘭呤切挛魈m

  首先旅髟谙虏皇欠譯<遥這也是我第一次在拙文中涉及翻譯這门灶},用蝗说闹v法就是「七^界」,做生意是不熟不做,文章也不知不,自己不清楚的,不要亂,搞清楚才。

  最近約翰‧坷碚在推痈黁旗,甚至要花二千多萬搞一次公投,其中一理由,就是紐西蘭旗很容易被混淆榘闹搌旗,擅嫫斓念伾、米字与星星D案嵲谑翘近似了。

然而在紐西蘭的名如何翻譯這一點上,華人一族也存在模糊與混亂,很多人都在,究竟是「紐西蘭」呤恰感挛魈m」?

這属於英譯中的題,呤橇碛兄卮蠛義?

不止一人過我這題。

英文譯成中文的題,我想大幅度引用一篇《中翻譯》上的文章來作解答,因檫@是<抑摇

一位筆名椤赶婧狻沟淖髡咧赋雯s「不少英文地名均以New 這詞槭住7譯這一類地名,一般有煞N方法。 一、完全音譯;二、意音混譯。

完全音譯,蠲思義,就是完全按照原文的發音來翻譯一地名。音譯是翻譯各種S妹詞的最何、最基本 、也是最保險的方法,因此,用完全音譯法來翻譯New詞的地名,符合夜牐琽可指亍:蘸沼忻的紐約,便是 按此種方法譯出的。紐,閚ew的音;約,閅ork的音。紐約,是New York的完全音譯。

同拥模紐西蘭的譯法也 俅朔āNew,音譯椤杭~』;Zealand音譯椤何魈m』。完全音譯New Zealand 便可成『紐西蘭』。

然而,目前大多掸New詞的地名,s是用第二種方法——意音混譯——譯出的。

此種方法,也只眍名思義 ,便可了然。所謂意音混譯,又照意思,又按發音翻譯。

在翻譯『新』字地名r,冠首的New,用意譯作『新』 ;後面的部分用音譯,按其原文發音譯。如:New Dalhi,譯成『新德里』;New England,譯成『新英格蘭』;New Jersey『新澤西』;New Caledonia『新加利多尼仭唬籒ew South Wales『新南威犑俊唬ㄟ@名詞中,South 也是意譯); New Orleans『新奥尔良』;New Britai『新不列顛』;New Irelan『新愛牰』;New Plymout『新澚δ士』。

所以New Zealand也就譯成『新西蘭』。這種譯法之所以比較盛行,大概是因樵文名字中的New確確崓有『新』的意思。如,New Delhi,是榱伺c舊的德里相^e而譯成『新』德里。其它如New England,New Jersey,New Caledonia等等,這些New詞的地名,均取其相Κ的舊地相^分之故,而被冠以『新』字。」

作者咧赋雯s「意音混譯『新』字地名,不是中人的。其他許多語言的譯者均使用此法。法譯『紐西蘭』,镹ouvelle-Zèlande。Nouvelle即椤盒隆弧*哉f,這是一種O其合理的譯法,既保留了原文的發音,更反映並尊重v史。」

  如此看來,紐西蘭与新西蘭,一字之差,灾皇恰敢庖艋熳g」和「完全音譯」之e,并]有其它意思。

  我人覺得箇中呓雜了海外華人社的变化這一因素,在上一世紀八十年代之前,浊萬海外華人九成九是廣|人,其中又以四邑與中山的槎唷K到了海外謀生,可]有翻譯家替他翻譯名地名,先S都是以鄉音土語來自的,隨著r間推移,代代相鳎也就約定俗成,组固定名稱。

  以前先S也有把紐西蘭譯作「紐絲崱梗把W克蘭譯作「屋崱沟模「屋嵢AS所」、「屋嵵猩酵鄉」之名至今仍在使用,彰顯本華人v史之嫔S凭茫也o人覺得有題。

  南島Christchurch譯作「基督城」,是一種十分魃竦囊庾g,近年偏偏有人譯作「克偎固貜仄妗梗就有點多此一舉。而意D徯薪y一某些譯名,例如以「新西蘭」取代「紐西蘭」,完全]有意義和]有必要,也行不通。

  關於這一點,《中翻譯》一文的作者也有很深刻的評說﹕

  「然而,不可走O端,不能說這才是唯一正確的譯法。語言既槿怂接受的譯名,千萬不可用所謂某種正確的耸衡量之,甚至徯屑右孕薷摹T想,New York如果改用完全音譯法。譯成『新約克』的裕豈非天下大亂?鬼才知道那是什麼地方!

至於New Zealand的煞N譯名——『新西蘭』與『紐西蘭』只要大家明白烧呔指同一地,煞N譯名完全可以並存,智仁者完全可各取己所愛。自以椤盒挛魈m』或『紐西蘭』哂衅渌含義,嵲谑桥c翻譯研究風馬牛不相及。」

同理,『新西蘭』或『紐西蘭』,使用哪一,如何使用,交由生活在這里的華人自已去選癜伞
本文归档 ID: 4579 · 澳纽网历史媒体库