仙居海外,長知識看M峰萖;胸烟斓兀毛主席是指路明
今天是2012年9月30蹋中秋節。轉眼,來到紐西蘭的W克蘭市已桨肽甓嗔耍平心而眨雖說紐西蘭的瞭解卟皇呛苌睿但要說人間真有天堂,那肯定惟紐西蘭莫——至少,在我看來,紐西蘭是最相似於,或者說最接近于天堂的地方。半年多來,我就仙居其中,s槭颤N一直是度日如年的心情?
說起r間,正常人大多說,哦,r間嘛,日子過得飛快啊!有點文化的,馬上就孪氲焦怅似箭,日月如梭之類。至於文人騷客,那更是要誇徱恍,象陳子昂"念天地之悠悠,獝砣欢涕下",孔老先生t乾脆狂奔到河撸曰一句"逝者如斯夫!"
和他相比,我很不幸。r間在我,就像停止了,不H常U寸耆魆,褐本褪且蝗N秋(N陟秓窮大)!
造成這種怪異局面的原因,是因槲以诙滓泼癖O。在過去的砂俣嗳杖找挂寡e,我左煎右熬,上躥下跳,|奔西跑,日思夜盼,就是想早點[眠@非人的生活,功A德滿,立地成佛。有感于這段刻骨阈牡囊泼癖Oq月,
我常以"熬客"自稱兼自嘲。我叫太太“熬客女”,太太叫我“熬客男”。有打油砸皇组證:
熬客女y熬客男,萬里寄居W克蘭。
是非愛恨理邅y,W克蘭城熬客難。
到這裡,突然想就“W克蘭”這三字品評一番。“W克蘭”本是由Auckland音譯而來,具體始作俑者已給考。按說翻譯得也算中抑芯兀琽可挑剔,但在現在的我看來,如果從鹘y的翻譯理粘霭l,考]翻譯r要音、意兼畹脑,Auckland翻譯成“熬客來”似乎更好;而我把音意兼钤璽稍稍向意譯方向A斜一點點,t把Auckland翻譯成“熬客難”,就是最貼切、最景的照了。然,翻譯成“熬客男”也行,竟我是男人嘛!
言w正鳌kS著在W克蘭留的r間越來越長,我逐漸認識了不少朋友,也逐漸瞭解到W克蘭的更多方面。有趣的是,在所認識的朋友裡,雖然喜愛W克蘭且凡凰际竦娜瞬簧伲但類似我這拥陌究湍信居然也有很多;來到這裡r間很短的熬客固然很多,住了啄晟踔潦啄甑陌究途尤灰膊环ζ淙耍‰m說“M看成X瘸煞”,即使面ο嗤的事物,不同的人е不同的心情,站在各自不同的角度,得出不同甚至是迥異的結栈蚩捶ǎ但於上述情r,說嵲,我也很好奇。是什麼因素,走@麼多人感覺是熬在W克蘭?又是什麼因素,走@些人明知在熬,s不肯或不能離開這水深火幔
思路需要整理,疑需要澄清。
佛說:我不下地獄,誰下地獄?
我說:既然已皆赪克蘭了,咝枰下地獄……
毛主席說:解剖麻雀是好方法。
我說:那就孜耶這只麻雀吧……