澳纽网 历史档案库

【ASP 中诗英译 】《想你的时候问月亮》 翻译 / 赵宜忠 John

《想你的时候问月亮》 

作词:党明毅/一只舟

作曲:一只舟

英译:赵宜忠 JOHN

(仿莎翁十四行诗)

 

I Always Ask the Moon When I Miss Thee

 

Lyrics: By DANG Mingyi & Yi Zhi Zhou A Boat

Composition: By Yi Zhi Zhou A Boat

English Tr. JOHN  ZHAO Yizhong

(Imitating Sonnet of William Shakespeare)

 

想你的夜晚总是很漫长

萧萧的冷风还带着寒霜

远隔千里你身处在他乡

苦苦滋味我独自去品尝

The nights to miss thee are long all the way;

The rustling cold winds add some chilly hoar.

From home thou art thousands of miles away;

Alone I have the taste bitter and sore.

 

问问月亮思念它有多长

你是否也会把我去守望

无法忘掉你旧时的模样

想你的心伴着淡淡忧伤

I ask the moon how long my longing is;

Whether will you keep watch for me on site.

The mien in thy old days so much I miss!

My heart to miss thee is with sadness light.

 

相思的泪水在不停流淌

只有默默的遥望着远方

把那相思的苦深深埋藏

等你在那曾经的老地方

My lovesick tears are flowing without rest

Just mute I look into th' distance I face.

The lovesick pain is deeply buried best;

I wait for thee still in the old place.

 

亲爱的你不知现在怎样

夜深人静时是否把我想

How thou art my darling I do not know!

Whether doest thou miss me at night calm so?

(五音步,完全韵:ABAB CDCD EFEF GG)

 

《想你的时候问月亮》

作词:党明毅/一只舟

作曲:一只舟

英译:赵宜忠 JOHN

(仿莎翁十四行诗)

 

想你的夜晚总是很漫长

萧萧的冷风还带着寒霜

远隔千里你身处在他乡

苦苦滋味我独自去品尝

 

问问月亮思念它有多长

你是否也会把我去守望

无法忘掉你旧时的模样

想你的心伴着淡淡忧伤

 

相思的泪水在不停流淌

只有默默的遥望着远方

把那相思的苦深深埋藏

等你在那曾经的老地方

 

亲爱的你不知现在怎样

夜深人静时是否把我想

 

I Always Ask the Moon When I Miss Thee 

Lyrics: By DANG Mingyi & Yi Zhi Zhou A Boat

Composition: By Yi Zhi Zhou A Boat

English Tr. JOHN  ZHAO Yizhong

(Imitating Sonnet of William Shakespeare)

 

The nights to miss thee are long all the way

The rustling cold winds add still chilly hoar.

From home thou art thousands of miles away;

Alone have I the taste bitter and sore.

 

I ask the moon how long my longing is;

Whether will you keep watch for me on site.

Thy mien of our old days so much I miss!

My heart to miss thee is with sadness light.

 

My lovesick tears are flowing without rest;

Just mute I look into th' distance I face.

The lovesick pain is deeply buried best;

I wait for thee still in the old place.

 

How thou art my darling I do not know!

Whether do’st thou miss me at night calm so?

 

 (Pentatonic steps, perfect rhymeABAB CDCD EFEF GG)

 

译者简介:

赵宜忠,曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗百篇。

 

本期翻译:赵宜忠John 本期制作:晓芳

本文归档 ID: 6607 · 澳纽网历史媒体库