澳纽网 历史档案库
← 返回健康归档首页


美翻譯: 你说你爱雨

发布:2014-03-21  作者:未知  阅读: 1960


  原文:
  You say that you love rain.

  but you open your umbrella when it rains.

  You say that you love the sun,

  but you find a shadow spot when the sun shines.

  You say that you love the wind,

  but you close your windows when wind blows.

  This is why I am afraid, you say that you love me too.
 

  (普通版):
  你说你爱雨,
  但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
  你说你爱太阳,
  但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
  你说你爱风,
  但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
  你说你也爱我,
  而我却为此烦忧。


  (文艺版):
  你说烟雨微芒,
  兰亭远望;
  后来轻揽婆娑,
  深遮霓裳。
  你说春光烂漫,
  绿袖红香;
  后来内掩西楼,
  静立卿旁。
  你说软风轻拂,
  醉卧思量;
  后来紧掩门窗,
  漫帐成。
  你说情丝柔肠,
  如何相忘;
  我却眼波微转,
  兀自成霜。


  (诗经版):
  子言慕雨,
  ⑸”苤。
  子言好阳,
  寻荫拒之。
  子言喜风,
  闔户离之。
  子言偕老,
  吾所畏之。
  

  (离骚版):
  君乐雨兮⑸≈Γ
  君乐昼兮林蔽日,
  君乐风兮栏帐起,
  君乐吾兮吾心噬。


  (七言绝句版):
  恋雨却怕绣衣湿,
  喜日偏向树下倚。
  欲风总把綺窗关,
  叫奴如何心付伊。


  (七律压轴版):
  江南三月雨微茫,
  罗伞叠烟湿幽香。
  夏日微醺正可人,
  却傍佳木趁荫凉。
  霜风清和更初霽,
  轻蹙蛾眉锁朱窗。
  怜卿一片相思意,
  尤恐流年拆鸳鸯。