我此生只有擅鹤萤o因此把自己的六本統統议‘女’。
有人比喻﹐一本的作者是生娘﹐譯者是義母。要真如此﹐我就把翻譯的易‘義女’吧﹗從今天起﹐我又多了《豚l裔毛利情》這‘義女’了。
自1990年移民紐西蘭後﹐我一直這裡特的毛利文化情有鍾﹐澬难芯俊1998年出版了《紐西蘭的原住民》﹐隨後啄暧至艘幌盗兄些p英文的[毛利精英]﹔並收湓2006年出版的《紐西蘭的名人》中。2008年5月﹐知道叶宋曼瑛博士出版了一部華人與毛利人混血家族史《Being Maori-Chinese: Mixed
Identities - 毛利裔华人》後﹐便账是否有意翻譯成中文版﹔並毛遂自荐樗翻譯。她說因榘驵題﹐得向W克蘭大W出版社查冤o獲得允許才行。三天後叶博士來豚]告知﹐W克蘭大W出版社答授嘧她給譯成中文版。我心中大喜﹐於是﹐就開始了這給‘義女’度身定做‘中式旗袍’的重任。
我噜續續花了整整一年半r間﹐如今旗袍終于大功告成﹐如嶂刎之余﹔感受哒娌簧佟O胛從生母葉博士手中接過《毛利裔华人》後﹐如何把原著‘改名Q姓’﹐譯成中文的《豚l裔毛利情》 ﹔期間過程苦珐o如人锼﹐冷暖自知。付梓之前﹐很想在此與讀者分享一下﹐訴訴心漏u
2008年5月下旬起﹐我把英文原著全看完再看﹐6月5日開始‘幽X﹑邮’。如今肽X方便﹐我作也就不再以筆起稿﹐而是直接敲鍵盤﹐萑腚腦﹐再存進文件n。
彼週知﹐翻譯難椤严复先生曾提出“译事三难,信达雅”。可翻译时﹐信﹑达﹑雅三者皆重,不可偏废。要是三者皆能做到﹐那才真是翻譯最高境界。可新手如我﹐哪敢奢望﹖何r這是我第一次翻譯整本﹖開頭哒嬗悬c漫o頭緒﹐不知從何入手﹖
開始r﹐咭蚤先譯‘前言’﹐其嵅槐M然。我花了25小r譯好前言後﹐便與葉博士第一次面招薷摹葉博士看完初稿後﹐認榍把允侨精華所在﹐也是提綱挈領的重章﹐在未譯好全热萸癌o很難譯好這部份﹔言下之意﹐我那初稿不及格。绦慕邮芘評與建議後﹐我馬上改譯各家族故事。邮智坝址磸驮僮x那翻譯部份﹐並嵙肯化整段热葆嵩僖庾g﹐避免‘字ψ’直譯。
葉博士多方提點﹐自孪聛愆o我慢慢掌握了翻譯技巧。懂得如何以中文語法譯﹐譯後自己反復朗讀﹐p少樽xr有滿口沙石的生澀苦感。並覺得重質不重量﹐慢工出蓟睢l妒且定每天譯不超過四小r﹐怕太累r腦筋不靈﹐反浪費精力。有r﹐榱私o一段原文找接近的中成語﹐我絞盡腦汁﹑苦思冥想大半天。期間不r與叶博士陆j﹐直接面栈螂郵﹑朐磋商。我每天都酉路譯日程﹐呓o重要事故﹑重點做犹。如此這般﹐咦g遅﹐苦发半。一年下來﹐自覺得心手﹐漸入佳境﹗
我向來喜g打油冤o榱颂岣咦x者興趣﹐便在每家族故事前﹐來首點題浴H~博士很踪p﹐其後她覺得β方式更合適﹐便樟前香港大W诵g系教授﹐也是目前W克蘭孔子学院班的--著名法家陳運耀先生加以润饰。陳教授妙筆生花﹐果然楣适缕鹆它c睛作用﹐更使本增添神彩﹗
我前後與葉博士面招薷骞参宕惟o每次長達三﹑四小r。其中三次是在她那澯瘽M香的豪宅裡﹐每次葉博士都親自下廚槲沂渚何绮汀S得最後那次是今年一月底﹐榱薱祝稿完工在即﹐她特e以一精緻的玻璃茶丞o泡了玫瑰香茶﹐放在我改稿的桌子上。我呷著清香花茶﹐吃著甜美大烟药r偶狀┫蚰切┖苞欲放的粉色玫瑰花瓣﹐浮在棵棵赡鄣木G色茶葉尖上。那種色﹑香﹑美的愉惛些o使一切诶郓p辛陬Dr間消肷ⅰ
我就這一而再﹐再而三的修改原稿﹐反复商讨﹔直到付印前仍然如此。我非I翻譯人才﹐然不敢奢望能信﹑达﹑雅三者皆全﹐但要是翻譯能做到林语堂先生所說的‘达意’與‘传神’﹐t于愿足焉﹗
翻译期間﹐我多次掩卷慨@﹗紐西蘭早期的我晃幕向﹐乐叵魅趿巳A人與毛利人這少底迦旱奈幕特色﹐也破牧怂民族的自豪感和人自信心﹐以致同一家庭取用不同姓氏﹔使後裔o法識e。有的甚至在人頭稅文件上也給錯拼了姓名﹐如莉莉的家翁殷嵗(Gin Sit Lee)﹐姓名被顛倒壮尚绽钪外﹐弑黄村e。翻譯r我發現‘殷’被拼成‘GIN’﹐因廣|音‘殷’宰x‘JAN’﹐我想加以改正﹐s被葉博士阻止。她說v史n案上的虞d保存原貌﹐我得忠於v史。
纽西兰本地較有名的出版社由于市鲈因及資源限制﹐不钜獬霭嬷形镍﹐我只好谓求遠‘義女’找適地方﹐好姿砝面世。於是找了香港頗正规且有名的[代文顺霭嫔]﹐同r坐言起行﹐與2009年6月向 [紐華人頭稅v史遺產信游疶]申召Y助出版劫M﹔並于同年12月獲得資助通知。
葉博士高足滿門﹐我何其s幸﹐能得她青睞。一路走來﹐除了提高翻譯技巧外﹐邚娜~博士身上W到不少槿拴p淌乐道﹐可謂一舉傻茅r獲益匪﹗
最後﹐┱讀者諸君不吝指教﹗樽x本鴕若發現任何錯漏﹐皆我人疏忽﹐與他人o猶﹗
2010年2月6日 (烟昧x日)。