今年是舉家移居紐西蘭後度過的第三狗年( Year of the DOG)。
拥卯年初來乍到﹐向洋人老拜年r竟然說成Happy- Chinese - New - Year -of - DOG 。
幸虧馬上得到老糾正﹐說是Happy-Chinese-New-Year-of -THE-DOG。
因楫r我漏了定冠詞THE﹐犯了文法錯誤。
老吒嬷﹐基本上所有中的生肖年都得加上定冠詞THE﹔於是從此阌於心。
新年期間﹐匠?吹揭恍┤A人朋友在微訊群發佈的英文賀年語﹐大多犯上漏了定冠詞的文法錯誤。
拥糜写紊⒉浇過一豪宅﹐大門口貼上BEWARE OF DOG 的告示。
心中疑]﹔回家又馬上战桃晃欢得中文的洋人老。他說正液虾跷姆ǖ姆í允签s BEWARE OF THE DOG。因the指明是屋主“那隻“狗﹔要麼就得成BEWARE OF DOGS﹐狗字钡壮“小心狗隻”才Α
狗年伊始﹐在此敬祝讀者“Happy-Chinese-New-Year-of-THE-DOG﹐狗年旺旺﹐身體蜒”。